Магистр
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Первый Московский государственный медицинский университет имени И. М. Сеченова Министерства здравоохранения Российской Федерации (Сеченовский Университет)
студент ИСГС Института лингвистики и межкультурной коммуникации, ФГАОУ ВО «Первый МГМУ имени И. М. Сеченова» Минздрава России (Сеченовский университет)
Десантникова Г.В., старший преподаватель ФГБОУ ВПО НИУ МЭИ
УДК 1751
Актуальность исследования. Начиная с середины двадцатого века британские и американские группы различных музыкальных направлений находятся под пристальным вниманием представителей молодежи всего мира, в то время как исполнители музыкальных композиций становятся предметом восхищения и подражания. Побуждения автора, зафиксированные в продуктах песенного дискурса, могут быть направлены на формирование ценностной ориентации и социальной позиции слушателя [3].
Дискурс - это отражённый в языке мыслительный процесс, который даёт представление о совокупности речевых действий его участников в социоконтексте [Латышев, 2020].
Англоязычный песенный дискурс является доминирующим в глобальном масштабе. По данным Д. Кристалла [77], более 90% групп и сольных исполнителей современной музыки поют на английском языке, причём их родной язык не имеет значения. Однако глобальный характер распространения текстов англоязычного песенного дискурса не может не накладывать определенный отпечаток на эти тексты, главным образом, в плане их упрощения: текст песни не должен содержать сложных грамматических явлений, реалий и идиом, которые могут оказаться непонятными аудитории, для которой английский не является на родном языке. Данные Оксфордского словаря цитат свидетельствуют о том, что и тексты англоязычного песенного дискурса могут служить и служат источником пополнения языкового фонда английского языка, наряду с текстами мировой художественной литературы, кинематографа и т.д.
По мнению многих лингвистов одной из основных категорий текста является связность (Н. С. Валгина, И. Р. Гальперин, К. Я. Куско, В. А. Кухаренко). Вместе с тем, проблема определения типов связности и их систематизация не имеет однозначного решения, поскольку текст является не только информационным и структурным единством, но также функционально завершенным языковым целым.
Цель данной статьи - разграничить понятия связности (когезии) и целостности (когеренции) и очертить основные тенденции к классификации средств когезии в современных исследованиях песенного текста и дискурса.
Методы исследования. Для решения поставленных в работе задач был использован комплекс основных общенаучных и специальных теоретических и эмпирических литературоведческих методов исследования: культурно-исторический (для изучения эволюции научных и художественно-критических взглядов на становление жанра песенной лирики в диахронии) филологический (с целью ознакомления с источниковой базой для выявления особенностей эстетического кода современной песни в синхронии) функциональный (для исследования роли и места жанра песенной лирики в художественной литературе) системный (для изучения имеющегося и разработка нового понятийнокатегориального аппарата с целью анализа песенной лирики через призму семиотики искусства как особой знаковой системы); герменевтический (для установки связей между горизонтом автора-исполнителя и горизонтом слушателя) и рецептивный (с целью выявления специфики восприятия песенного текста слушательской аудиторией) структуральное (для анализа и обобщения различных уровней эстетической организации песенной поэзии) компаративный и типологический (с целью упорядочения стихотворных текстов, составляющих объект исследования, и сопоставление ключевых принципов их создание авторами различных песенных жанров в разных культурах) рецептивноестетичний (с целью декодирования содержательного посыла текстов песенной поэзии от авторов из исполнителей к слушательской аудитории).
Когезия (англ. cohesion) - это структурная связность текста, линейная внутренняя организация текста, которая достигается с помощью различных языковых единиц. В частности, она охватывает формально грамматические связи, существуют внутри текста между предложениями, сверхфразового единствами, абзацами.
Когерентность (англ. coherence) - смысловая связность, целостность текста, которая заключается в логико-семантической взаимозависимости составляющих текста понимается как результат определенной коммуникативной ситуации, и их соотнесенности со знаниями участников данной коммуникации.
Рассматривая текст как динамическое явление, как речи, «погруженное в жизнь», как движение информационного потока между коммуникантами, можно считать, что когерентность - текстово-дискурсивная категория, определяемая когезийно свойствами единиц, актуализированных в речи и обусловленными спецификой речевого жанра определенного (в нашем случае - песенного) дискурса [7].
Как отмечают ученые, наличие средств когезии не всегда свидетельствует о том, что набор предложений является связным текстом и тем некоторые тексты, которые не содержат формальных показателей связности, являются вполне логичными и легко воспринимаются реципиентом (читателем). Однако в большинстве случаев именно когезия является основой смыслового единства текста и дискурса. [5, с. 46].
Современная английская песня представляет интерес не только для целевой аудитории, но и для лингвистов, анализируют песенный дискурс. Поскольку англоязычные песни непосредственно находятся под влиянием разговорного английского языка, необходимо отметить, что все тенденции развития разговорного английского обязательно отражаются на
текстах современных песен, в частности на грамматической составляющей.
Научная новизна проведённого исследования состоит в том, что впервые проведён комплексный анализ приёмов речевого воздействия в песенном дискурсе на материале англоязычных музыкальных произведений, передающие, в основном, имплицитную информацию.
Так, употребление is not можно встретить во многих текстах англоязычных песен:
You is not nothing but a Hound dog (Elvis Presley)
Аin't nobody (Felix Jaehn)
Аin't not taking this (The Ting Ting).
Несмотря на некорректность применения данного элемента с точки зрения грамматической нормы, постепенно он входит в употребление в разговорной речи. Вместе с тем, is not можно определить как неформальную часть определенного диалекта [1].
Двойное отрицание является распространенной чертой большинства современных поп-песен:
We do not need no education (Pink Floyd)
I can not get no satisfaction (The Rolling Stones).
Неправильное спряжения глаголов является проблемной областью для многих авторов современных англоязычных песен:
We used to listen to the radio, and sing along to every song we know (Nickelback).
Типичным примером отклонения от грамматической нормы в текстах современных англоязычных песен является употребление was вместо were для выражения условности:
If I was invisible (Clay Aiken)
If I was a rich girl (Gwen Stefani).
Согласование подлежащего и сказуемого является одной из тех областей грамматики, которая хорошо известна каждому носителю языка с раннего возраста, однако, многие популярные исполнители сознательно допускают такого рода ошибки в текстах своих произведений:
Everyone have things that they hide (Nickelback))
My superhero, were I go, he go (Tears for Fears)
There's only two types of people (Britney Spears).
Значительные упрощения слов в техстах современных англоязычных песен происходят в плане их орфографического написания, что, в первую очередь, обусловлено их неправильным произношением:
Gimme = give me; Gonna = going to; Lemme = let me; Wanna =want to; Whatcha = what are you / what do you / what have you и др.
Таким образом, несмотря на то, что современному англоязычном песенном дискурса присущ определенный жанровый канон, в современных авторов песенных композиций проявляется стремление выйти за рамки канона, упростить текст песни и тем самым сблизить песенный дискурс с разговорным. [2].
Парадокс существования грамматических правил в том, что понятие нормы не существует без нарушений нормы. Языковые ошибки являются следствием сложного взаимодействия различных факторов и процессов, поэтому их исследование позволяет лучше понять взаимодействие мыслительных и языковых процессов человека.
Лингво-прагматический потенциал перевода англоязычного песенного рок - дискурса.
Научная новизна данного исследования заключается также в том, что в нем впервые изучаются лингво-прагматические аспекты англоязычного песенного рок-дискурса, рассматриваются и определяются языковые реалии, которые часто опускают при переводе песни и раскрывается проблематика перевода, которая требует от переводчика хорошего владения культурой и историей исходного языка. результаты проведенного исследования является вкладом в разработку дискуссионных проблем прагматики, теории речевого воздействия и теории коммуникации.
Такой аспект, как лингво-прагматический потенциал перевода является очень важным компонентом при передаче конкретного контекста, что вложенный в содержание. Будкой текст является коммуникативным, содержит сообщение, какие сведения (информацию), которые должны быть понятны реципиенту. Воспринимая полученную информацию, реципиент тем самым вступает в определенные личностные отношения с текстом, так называемые прагматичные отношения. Такие отношения могут иметь различный характер. они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для реципиента только источником сведений о каких-то факты. В то же время полученная информация может иметь на реципиента и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувств, вызвать определенную эмоциональную реакцию. Способность текста создавать подобный коммуникативный эффект, вызвать у реципиента прагматичные отношения к тому, что сообщается, иначе говоря, осуществлять прагматический влияние на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста [6: 54].
Прагматический потенциал текста является результатом выбора источником содержания сообщения и способа его языкового выражения. В соответствии со своим коммуникативным намерением источник отбирает для передачи информации языковые единицы, имеющих необходимое значением, как предметно-логическое, так и коннотативным, и организует в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. В результате созданный текст приобретает определенный прагматического потенциала. В той мере, в которой прагматика текста зависит от передаваемой информации и способа ее передачи, она представляет собой объективную сущность, доступную для восприятия:
Big apple is fantastic
But cuts you down to size
(Nickelback, Kiss it goodby)
В этой песне говорится о городе Нью-Йорк, ассоциация между «яблоком» и Нью-Йорка возникла потому, что первое дерево, посаженное первыми переселенцами, дало плоды, была яблоня, и поэтому яблоко и стало символом Нью-Йорка. В таком случае перевод будет следующим:
Нью-Йорк замечательный
Но он диктует тебе свои правила
В других случаях воспроизведения прагматического потенциала текста оригинала может быть связано с опущением некоторых деталей в переводе, неизвестных реципиенту перевода:
Let's drink up till it's dry
So grab a Jim Beam, J.B., whatever you need
Давайте гадость эту пить, пока она не кончится
Поэтому бутылку бери, или то, что тебе там надо
(Nickelback, Bottoms up)
В данном отрывке из песни идет речь о известный бренд виски Jim Beam.
Одна из специфических проблем перевода составляет особый разряд лингвоэтническими реалий, оформленных в тексте как прямые или скрытые цитаты различных текстов, известных носителям данного языка с их культурно-исторического опыта.
Такого рода текстовые вставки, или интертекстуализмы, даже при самом точном, эквивалентном по отношению к исходному тексту переводе (имеется в виду эквивалентность того текста, откуда взята цитата) не смогут выполнять ту же коммуникативную функцию, которую они выполняют в исходной культуре [5: 254].
Чтобы проиллюстрировать актуальность проблемы интертекстуальности при переводе песенного дискурса, возьмем некоторые строки песни группы Nirvana, Smells like teen spirit:
1) Load up on guns and bring your friends
2) Here we are now, entertain us: а mulatto, an albino, a mosquito
1) Заряжайте ружья и собирайте друзей
2) Вот мы здесь, урони нас: мулат (ка), альбинос (ка) и москит
1) Gun (сленг) - шприц для инъекции наркотиков, фраза "load up on guns" имеет значение "запасайтесь наркотой".
2) Мулат (ка), альбинос (ка) и москит - это метафоры, имеют в виду "Брюнеток", "блондинок" и "инъекцию наркотиками", то есть полностью соответствуют тематике в песне.
Итак, с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала сталкиваются и переводчики песенного дискурса. Вместе с тем, в песнях нередко встречаются описания фактов и событий, связанных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями национальных блюд, предметов одежды и т.д. Все это требует внесения поправок в прагматические различия между исходным языком и языком перевода для обеспечение адекватного понимания текста реципиентом перевода.
Рецензии:
12.06.2021, 0:06 Середа Евгения Витальевна
Рецензия: Нашему вниманию представлено интересное исследование лингво-культурологического характера, выполненное в рамках прагматического подхода. Приведен обширный (насколько это возможно в рамках статьи) иллюстративный материал, проведен глубокий анализ текстов, особое внимание уделено интертекстуальности современного песенного текста: отмечается причина трудностей перевода таких многослойных текстов на другие языки. Работа написана логично, стройно, стилистически выдержанно, цели статьи достигнуты. Материал исследования может быть интересен для дальнейшего исследования в свете сопоставления явлений английского песенного дискурса и текстов песен, написанных на других языках, а также для сопоставления особенностей текстов, составленных на английском языке, но авторами, для которых английский язык не является родным языком.
Данная статья, безусловно, может быть рекомендована к публикации.
Комментарии пользователей:
Оставить комментарий