ФГБОУ ВО МГПИ им. М.Е. Евсевьева
студент
Богдашкина Светлана Владимировна, кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВО «МГПУ им. М. Е. Евсевьева»; Маскаева Светлана Александровна, студент филологического факультета ФГБОУ ВО «МГПУ им. М. Е. Евсевьева»
УДК 1751
В последнее десятилетие в современной лингвистике наблюдается тенденция изучения антропоцентрического аспекта на всех языковых уровнях. Особенно ярко функционирование соматизмов ‑ лексем с исходным значением частей тела человека, ‑ проявляется в лексике: в частности, в генезисе фразеологизмов (сращений, единств, сочетаний) «человеческий фактор» играет преобладающую роль, о чем свидетельствует большое количество фразеологических единиц, связанных с родом деятельности человека, его поступками, образом жизни. Кроме того, соматическая лексика связана с многочисленными устойчивыми представлениями, касающимися мифологических, религиозных, философских и других экстралингвистических контекстов.
Целью нашей работы является изучение структурно-семантических особенностей коннотативных фразеологических единиц с соматизмом «голова» в мокшанском языке на материале мордовской прозы и Фразеологического словаря мордовских языков.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1) изучить особенности структуры соматических фразеологических единиц с компонентом «голова»;
2) проанализировать семантические особенности ФЕ рассматриваемого типа;
3) определить основные семантические группы, на которые можно классифицировать фразеологические единицы с соматизмом «голова».
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что ранее в мордовском языкознании не предпринимались попытки комплексного анализа антропоцентрического аспекта, в частности, ФЕ, содержащих в своей структуре соматизм «голова».
Новизна нашего исследования заключается в том, что мы подробно проанализировали структуру и семантику парадигмы соматических фразеологизмов, содержащих в своей структуре компонент «пря» (букв.: голова), на основе изученного материала выделили три важные фразеосемантические группы, на которые можно разделить рассматриваемые нами фразеологизмы.
Практическая значимость нашей работы определяется прежде всего тем, что она может быт использована преподавателями-словесниками в образовательных учреждениях преимущественно при изучении богатого раздела фразеологии (в 5, 10 классах) для повышения образовательного уровня в качестве дополнительного учебного материала.
Так, соматические фразеологические единицы как высокопродуктивная часть фразеологического состава представляют собой объект исследования в работах многих отечественных лингвистов: Т. Н. Чайко, М. Н. Азимовой, Н. Ф. Пистрака, Т. Н. Феруленковой, И. Ф. Ерофеевой, Н. В. Павлович, О. В. Шульской, О. А. Давыдовой, Е. И. Дибровой, Н. А. Семеновой и т.д., что составляет научно-методическую базу нашего исследования. Однако в мордовской лингвистике данный вопрос остается особенно актуальным, ибо ранее мордовскими языковедами (в частности, Р. С. Ширманкиной) предпринимались лишь незначительные попытки анализа сущности структурно-семантических особенностей ФЕ с соматизмом «голова».
Культурно-национальные символы, которые крепко укрепились в идиоматичных единицах языка, считаются орудием формулировки мировосприятия конкретной нации [3, c. 43]. По мнению В. А. Власовой, «соматизмы представляют собой круг необходимых в любом человеческом обществе понятий и отношений, без которых трудно себе мыслить человеческую речь» [4, с.56]. В свою очередь, В. А. Плунгян подчеркивает, что отражение языковыми средствами соотнесенности ощущений человека с различными органами его тела является чертой, присущей всем языкам [6, с. 8]. Таким образом, в нашей работе мы будем придерживаться позиции В. А. Власовой, В. А. Плунгян, так как тезисы, разработанные рассмотренными лингвистами, кажутся наиболее убедительными и доказывают, что: соматические элементы в составе фразеологических единиц отличаются высокой частотностью употребления и развитой полисемией; человек при помощи языка выражает не только объекты окружающей действительности и мира субъективной оценки, но и сам является неотъемлемым компонентом этой системы.
Фразеологизмы с рассматриваемым соматизмом «пря» (голова) продуктивно используются носителями языка как в устной речи (в неформальной беседе данные ФЕ приобретают эмоционально-экспрессивный окрас), так и в языке мордовской прозы.
Так, большую часть соматических фразеологизмов с лексическим компонентом «голова» составляет наиболее продуктивный и многочисленный разряд ФЕ, объединенных с общим значением действия [2, с. 141]. Выявленные нами фразеологические единицы с компонентом-соматизмом «пря» (голова) представляют достаточно обширный языковой пласт, широко функционирующий в речи носителей языка, что позволяет нам выделить следующие фразеoсемантические группы:
1) ФЕ, в которых «голова» имеет значение «недалекий, неумный, несообразительный»: тула пря (букв.: голова-пробка): Микита атя арьсезь-тиезь стясь вастстонза, варжакстсь вальмава, няезе, кода тоса стирец лакси, а перьфканза пуромфт цератне, и пеедезевсь: «Няфтьк, няфтьк, стирькай, тула пря цератненди, кода эряви работамс» [7, c.66].(Дед Никита не спеша встал с места, посмотрел в окно, увидел, как там его дочь строгает, а вокруг нее стоят парни, и улыбнулся: «Покажи, покажи, доченька, этим глупым парням, как надо работать»); тума пря (букв.: дубовая голова): Ульсть ся козялять кафта церанза – фкясь омбоцеда шава ень. Тума прят [1, с.187]. (Было у того богача два сына. Один глупее другого. Дубовые головы) и др.
2) ФЕ, в которых «голова» имеет значение «превосходство, достоинство»: кеподемс пря (букв.: поднять голову) «обрести уверенность в себе, начать действовать»: Однек-сиренек сяда кепсезь пряснон, сяда весяласта ушедсть ванома фкя-фкянь лангс, машнесь шамастост пичефкссь [1, с.33]. (И молодые, и старые подбодрились, веселее стали смотреть друг на друга, с их лиц начала сходила тоска); кирдемс пря (букв.: держать голову) «держаться определенным образом; о манере ходить, сидеть, разговаривать»: И васенда, мзярда кармась Савва корхтама сонь колганза (Михаилонь), абондсь и ашезе сода, кода кирдемс пря [5, с. 76]. (И сначала, когда Савва стал говорить про него (Михаила), смутился и не знал, как держаться);
3) ФЕ, в которых «голова» имеет значение «появиться в мыслях»: повомс пряс (букв.: попасть в голову) «возникнуть в сознании, мыслях кого-либо»: Николай ерась стямс и Володянь инкса азондомс сембе тевть, но прязонза повсь мяль: «А, пади, сонць панчсы потмонц…» [6, с.66] (Николай хотел встать и вместо Володи рассказать обо всем, но в голову ему пришла мысль: «А может он сам душу откроет…»); етамс прява (букв.: пройти по голове) «промелькнуть в голове»: Прянь няи, сембонь тиендьсыне ськамонза (пряванза етась ‑ «тя аф виде»). (Зазнайка, все делает один.. (мелькнуло у него в голове – это неправда)). Таким образом, рассматривая проблему функционирования соматических фразеологизмов с компонентом «голова» в мокшанском языке, прежде всего, через призму социальной действительности, выражающейся в частотности употребления данных фразеологизмов в речи, можно смело утверждать, что фразеологические единицы данных групп выражают в частности отрицательную характеристику умственных способностей, мыслей, мышления человека.
Таким образом, подведем итог: для рассматриваемого нами соматизма «голова» присуща сложная система переносных значений и повышенная продуктивность в сфере образования фразеологических единиц. Для речи мордовского народа характерно широкое употребление разного рода фразеологизмов с компонентом «голова», их семантика связана с описание интеллектуального развития, эмоционально-психической жизни человек, его личностных качеств.
Рецензии:
26.11.2022, 10:29 Нигматова Лолахон Хамидовна
Рецензия: Антропоцентрический подход является одним из актуальнейших в современной лингвистике. В статье "Коннотативные фразеологические единицы с соматизмом «голова» в мокшанском языке" автор рассмотрел особенности функционирование соматизмов ‑ лексем с исходным значением частей тела человека, ‑ в частности, в генезисе фразеологизмов (сращений, единств, сочетаний) . Считаю, что в статье следует опубликовать, так как проделана и проделывается большая работа, касательно поддержки мокшанского языка. Спасибо, что любите свой язык.
Комментарии пользователей:
Оставить комментарий